日本の資格・検定|学びのメディア

読みもの

「韓国語を活かして仕事をしたい!」人気韓国語講師のサイ先生がおススメする資格とは?

インタビュー #韓流 #韓国語

「韓国語を活かして仕事をしたい!」人気韓国語講師のサイ先生がおススメする資格とは?
【サイ先生の“推しとの距離が縮まる”韓国語講座】
SNSフォロワー4.5万超の人気韓国語講師、サイ先生。韓国のトップ大学の1校である高麗大卒。さらに「TOEIC」満点、「日本語能力検定1級」満点の実力派だ。そんなサイ先生に、推しと近づくための韓国語や、初心者におススメの勉強法、韓国の学び事情などを教えてもらう。

お話を伺ったのは……

サイ先生
SNSフォロワー数4.5万超の韓国語学習インフルエンサー。高麗大学卒業。「TOEIC」満点、「日本語能力検定」1級満点。 韓国語教員資格を持ち、韓国語と英語の講師として10年以上の指導経験があり、初学者から韓国語上級者まで、 韓国語を学びたいすべての人に役立つ動画を配信し続けている。著書『今日からはじめる韓国語の教科書』(GAKKEN)。

▶X:@sai_gogakudo
▶instagram:@sai_korean_school
▶YouTube:@sai_korean

「TOPIK」と「ハングル能力検定」どちらを選ぶ?

ーー韓国語ブームはまだまだ続きそうですね。


日本で韓国語を教えたり、韓国語講座をYouTubeで開いている身としては、ありがたいです(笑)。

最近は、「推し活のために」という趣味の目的の人だけでなく、「韓国語を使って仕事をしたい」という希望も多くなっている感覚があります。


ーー仕事で使うとなると、実力の可視化が必須ですよね。韓国語の実力を測る資格でおススメはありますか?


主な資格としては、韓国政府が認定する「TOPIK」と、日本の「ハングル能力検定」の2つ。

留学や韓国での就職を考えているなら「TOPIK」、日本での韓国関連の仕事を目指すなら「ハングル能力検定」が◎。目的を考えて選ぶと良いですよ!


ーー「TOPIK」と「ハングル能力検定」、難易度に差があるのですか?


「TOPIK」は実際にニュースや新聞記事を読んで理解し、自分の意見を述べる力が問われます。一方で「ハングル能力検定」は韓国語の発音や文法の違いまで「正確さ」を確認する試験。

どちらを受けるかで、対策すべきことも変わってくるので、注意!

K-POPアイドルや韓流俳優と一緒に働くためには?


ーーやはり、韓国語を学ぶ人にとって一番の憧れは、憧れのあの人と一緒に働くことかなと思うのですが。


そうですよね(笑)。正直、その仕事が来るかどうかは“人脈”の一言に尽きるかと……。

芸能事務所はそれぞれ通訳リストを持っていて、そこから声をかけることが多いんです。通訳の勉強をしつつ、ボランティアやアルバイトなどで機会があれば、どんな小さなイベントでもチャレンジするといいかも。


ーー通訳となると、ただ「韓国語が話せる」だけでは難しいですよね。


そうですね。単なる言葉の変換だけではなく、言葉に含まれるニュアンスとか、背景を理解しながら、その場の空気に合わせた対応が求められるので、とても大変な仕事だと思います。

広がる韓国語を使う仕事

ーー韓国語を活かせる仕事といったら、他にもありますか?


韓国語のスキルを活かせる仕事はどんどん広がっていますよ。

今人気があるのはゲーム関連の仕事。韓国のゲーム会社の日本進出に伴い、韓国語が分かる運営スタッフのニーズが高まっている印象です。

翻訳の面では、韓国のゲームを日本に展開する際の「韓→日」はもちろん、日本のゲームを韓国向けにローカライズする「日→韓」も含めて、両方向で需要が。

どちらの言語にも強い翻訳者が求められていて、ゲームの世界観や文化的なニュアンスを理解できることがとても重要になってきます。

あとは、韓国のウェブトゥーン(=スマホ向けに縦スクロールで読む形式の韓国発デジタル漫画)が日本でも広く読まれるようになってきたことで、翻訳やローカライズの仕事も増えていますよ。

そうした分野でも、韓国語のスキルはしっかり活かせます。

最近は「コンテンツの時代」とも言われるように、さまざまな韓国コンテンツの翻訳にも注目が集まってきているので、活躍の場が広がっています!


ーー韓国コスメ好きとしては、美容業界も気になります!

もう今や韓国コスメは世界的ブランドになっていますね!

メーカーなどでは、単に言葉が通じるだけじゃなくて「韓国のトレンドを日本市場にどう適応させるか」というマーケティング的センスも求められているよう。


ーー2024年にアジア女性初となるノーベル文学賞を受賞されたハン・ガンさんの影響もあり、韓国文学も盛り上がっていますね。


以前は一部の愛好家だけが読んでいた韓国文学が、今では一般の書店の目立つ場所に並ぶようになって、うれしい驚き。

翻訳書籍の種類も増えて、翻訳の仕事を目指す人も急増中だとか。


ーー文学翻訳は難度が高そうです。


そうですね。でも、翻訳に限らず、どの仕事にも共通することですが、まずは韓国語の基礎を固め、「TOPIK」や「ハングル能力検定」などでその実力を証明することが大事!

その上で、それぞれの目指す仕事に必要なスキルを磨くことが良いのではないでしょうか。


韓国語を活かして仕事をするには、言葉のニュアンスや文化的・社会的背景への理解も必須。韓国の文化や社会への理解をするために、韓国ドラマや韓国文学も有効かもしれません。

好きを追いかけて、韓国語の世界を広げていけますように!

人気記事ランキング

関連記事